close

Recently found myself thinking and conversing more in English. One big factor in the change is because of my girlfriend. We converse in English 99% of the time, with the rare occasion of trying to intersperse some Chinese words or sentences during our predominantly English conversation.

不過我的邏輯思考是英文,我的情感表達則是中文。

中文有一種特質,簡單幾個字,卻包含了很多層的意思。中國人説話的藝術在於不直接表達意思,它有一種含蓄之美,想象空間很大。

英文則是很直接的一種語言,意思簡單明確,不會含糊不清。

外國人見面,一句“hello”拍拍屁股就走了。

中國人見面會問說“你吃飽沒”。你不是回答“還沒”,不然就是“吃飽了”。

尤其我從家裏出門時,踫到鄰居時,他們會問“出門啊”,或你晚上回家時,走廊上踫到鄰居,他們會問“回來了?”其實這些都是打招呼,只是中國人都不直接打招呼,都會用問題來問候。

妙。

我算是新加坡少數民族。因爲像我這樣喜歡中文的人不多,而且完全沒有新加坡口音的人更少。若我不說,應該沒有人會覺得我是新加坡人。

而更特別的是,像我這樣喜歡用中文表達情感,卻喜歡用英文邏輯思考。

英文能夠讓我清楚直接表達我的思維模式,中文則能夠讓我含蓄委婉傳達我的喜怒哀樂。

arrow
arrow
    全站熱搜

    zixiyu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()